日本語の「彼」に相当する「他」が女性に使われることは、とてもとても少なかったわけですが、これもまた劉慈欣に教えてもらったのだけど、「この代名詞は女性を指すのにも使われていた」と言っていい単語はあるとのこと。
神を指す時に使われていた「祂(ta)」は、女神を指すためにもよく使われていたんだ、と教えてくれました。
今はあまり使われない単語のようですね。書店やそのあたりの本で女媧のあたりを見ると「她」が使われていることが多い。

Follow

@taiyo for me 祂 is gender neutral. In Psalms whenever God is mentioned it’s 祂 being used.

I rather like the idea of the Christian God being a girl but for me at least 祂 emphasises more on the divinity and not so much on the gender

@faketaoist I’m so sorry that if you read in machine translation, My Maybe read that祂 is female pronoun. but no, I mean that 祂 is really neutral than 他 was for almost men.

@taiyo 🥺🥺🥺 really sorry for misunderstanding your text! Thank you for the explanation :blobcat_heart:

@faketaoist @taiyo Nono,it was my fault. But I like the idea of the god might be female or non-binary.

Sign in to participate in the conversation
皮卡站

皮卡站,皮卡皮卡布灵布灵!